Forum

Notifications
Clear all

Prawa do tłumaczenia na angielski

Strona 3 / 3

Kustosz
(@kustosz)
Pan Samolocik Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 9070
 

Jeszcze taka ciekawostka. W przekładzie zachowana jest, przyjęta przez Nienackiego, zasada, że każdy rozdział poprzedza streszczenie w punktach. Ale dodany jest tytuł rozdziału. Czyli jest tak jak np. w "Panu Tadeuszu", gdzie mamy obie te formy. Tu Pan Samochodzik, tam Pan Tadeusz, w sumie wszystko się zgadza:)

CHAPTER 1: THREE PRICELESS COINS

After my return from the Loire. A new assignment. Who shall be in charge of the riddles of Frombork? Colonel Koenig’s first cache. Three priceless coins. A mysterious couple. What the investigation has revealed. Code-name “The Ducat of the Elbow-High.”

 

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER 1: THREE PRICELESS COINS

CHAPTER 2: ENTER THE EVIL GENIUS

CHAPTER 3: THE GREAT COIN CAPER

CHAPTER 4: THE ANIMAL TAMER

CHAPTER 5: THE TERRIBLE ACE

CHAPTER 6: WHO IS CAGLIOSTRO?

CHAPTER 7: WEEKLY MAGAZINES DRINK WATER

CHAPTER 8: I AM NOT CLAIRVOYANT

CHAPTER 9: THE DEVIL’S TREE

CHAPTER 10: KIDNAPPED!

CHAPTER 11: A TREE OF BAD INFORMATION

CHAPTER 12: THE DEVIL’S IMAGE

CHAPTER 13: FIVE SILVER CUPS

CHAPTER 14: FIVE GOLDEN CUPS

CHAPTER 15: THE CANDLE IS TO BLAME

CHAPTER 16: THAT A DETECTIVE NEEDS A MUSE

CHAPTER 17: EIGHTEEN BLUE ENVELOPES

CHAPTER 18: THE SUPER-ULTRA-HIGH FREQUENCY RADIO PLAY


OdpowiedzCytat
Seth
 Seth
(@seth)
Member Potwierdzony
Dołączył: 5 lat temu
Posty: 1698
 

Powiedziałbym, że to typowy zabieg w angielskich wydawnictwach, które znam, więc jest to ukłon w stronę anglosaskiego czytelnika. 


OdpowiedzCytat
Kustosz
(@kustosz)
Pan Samolocik Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 9070
 

Z angielskiego tłumaczenia powieści "Pan Samochodzik i templariusze" możemy się wreszcie dowiedzieć gdzie dokładnie położone jest Kortumowo. Wygląda mi to na Iławę:)

1738432491-Zrzut-ekranu-2025-02-01-185146.png
Post został zmodyfikowany 3 godziny temu 2 times przez Kustosz

OdpowiedzCytat
Hebius
(@hebius)
Męber Moderator
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 3427
 

Dobrze, że w Polsce już się odchodzi od przekładania nazwy, bo nawet wykształceni ludzie już sobie z tym nie radzą i nawet w Dwójce (PR2) słuchałem niedawno o Regensburgu, a nie o Ratyzbonie, więc już tylko czekam na wyparcie Bawarii przez Bayern przy okazji wydarzeń kulturalnych. 


OdpowiedzCytat
PawelK
(@pawelk)
Member Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 5035
 
Wysłany przez: @hebius

Dobrze, że w Polsce już się odchodzi od przekładania nazwy, bo nawet wykształceni ludzie już sobie z tym nie radzą i nawet w Dwójce (PR2) słuchałem niedawno o Regensburgu, a nie o Ratyzbonie, więc już tylko czekam na wyparcie Bawarii przez Bayern przy okazji wydarzeń kulturalnych. 

Pewnie zależy od tego, czego się używa w powszechnym języku. Jakoś nie uwierzę w Bayern w miejsce Bawarii, Köln zamiast Kolonii, czy Kiel zamiast Kilonii, ale potrafię sobie wyobrazić Aachen zamiast Akwizgranu.

 

Twtter is a day by day war


OdpowiedzCytat
Hebius
(@hebius)
Męber Moderator
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 3427
 

Bawaria jest może o tyle bezpieczna, przymiotniki od Bayern nie brzmią tak przyjaźnie. Ale na bank większość fanów piłki nożnej nie ma świadomości, że Bayern Monachium to klub bawarski 😀


OdpowiedzCytat
PawelK
(@pawelk)
Member Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 5035
 
Wysłany przez: @hebius

Ale na bank większość fanów piłki nożnej nie ma świadomości, że Bayern Monachium to klub bawarski 😀

Pewnie ma, bo jednocześnie mówi się o nich "Bawarczycy".

Wysłany przez: @hebius

przymiotniki od Bayern nie brzmią tak przyjaźnie.

No jak nie? A bajerancki to nie od Bayernu? 😀 

Twtter is a day by day war


OdpowiedzCytat
Strona 3 / 3
Share: