Forum

Notifications
Clear all

Prawa do tłumaczenia na angielski

Strona 3 / 4

Kustosz
(@kustosz)
Pan Samolocik Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 9320
 

Jeszcze taka ciekawostka. W przekładzie zachowana jest, przyjęta przez Nienackiego, zasada, że każdy rozdział poprzedza streszczenie w punktach. Ale dodany jest tytuł rozdziału. Czyli jest tak jak np. w "Panu Tadeuszu", gdzie mamy obie te formy. Tu Pan Samochodzik, tam Pan Tadeusz, w sumie wszystko się zgadza:)

CHAPTER 1: THREE PRICELESS COINS

After my return from the Loire. A new assignment. Who shall be in charge of the riddles of Frombork? Colonel Koenig’s first cache. Three priceless coins. A mysterious couple. What the investigation has revealed. Code-name “The Ducat of the Elbow-High.”

 

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER 1: THREE PRICELESS COINS

CHAPTER 2: ENTER THE EVIL GENIUS

CHAPTER 3: THE GREAT COIN CAPER

CHAPTER 4: THE ANIMAL TAMER

CHAPTER 5: THE TERRIBLE ACE

CHAPTER 6: WHO IS CAGLIOSTRO?

CHAPTER 7: WEEKLY MAGAZINES DRINK WATER

CHAPTER 8: I AM NOT CLAIRVOYANT

CHAPTER 9: THE DEVIL’S TREE

CHAPTER 10: KIDNAPPED!

CHAPTER 11: A TREE OF BAD INFORMATION

CHAPTER 12: THE DEVIL’S IMAGE

CHAPTER 13: FIVE SILVER CUPS

CHAPTER 14: FIVE GOLDEN CUPS

CHAPTER 15: THE CANDLE IS TO BLAME

CHAPTER 16: THAT A DETECTIVE NEEDS A MUSE

CHAPTER 17: EIGHTEEN BLUE ENVELOPES

CHAPTER 18: THE SUPER-ULTRA-HIGH FREQUENCY RADIO PLAY


OdpowiedzCytat
Seth
 Seth
(@seth)
Member Potwierdzony
Dołączył: 5 lat temu
Posty: 1757
 

Powiedziałbym, że to typowy zabieg w angielskich wydawnictwach, które znam, więc jest to ukłon w stronę anglosaskiego czytelnika. 


OdpowiedzCytat
Kustosz
(@kustosz)
Pan Samolocik Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 9320
 

Z angielskiego tłumaczenia powieści "Pan Samochodzik i templariusze" możemy się wreszcie dowiedzieć gdzie dokładnie położone jest Kortumowo. Wygląda mi to na Iławę:)

1738432491-Zrzut-ekranu-2025-02-01-185146.png
Post został zmodyfikowany 3 miesiące temu 2 times przez Kustosz

OdpowiedzCytat
Hebius
(@hebius)
Męber Moderator
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 3628
 

Dobrze, że w Polsce już się odchodzi od przekładania nazwy, bo nawet wykształceni ludzie już sobie z tym nie radzą i nawet w Dwójce (PR2) słuchałem niedawno o Regensburgu, a nie o Ratyzbonie, więc już tylko czekam na wyparcie Bawarii przez Bayern przy okazji wydarzeń kulturalnych. 


OdpowiedzCytat
PawelK
(@pawelk)
Member Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 5246
 
Wysłany przez: @hebius

Dobrze, że w Polsce już się odchodzi od przekładania nazwy, bo nawet wykształceni ludzie już sobie z tym nie radzą i nawet w Dwójce (PR2) słuchałem niedawno o Regensburgu, a nie o Ratyzbonie, więc już tylko czekam na wyparcie Bawarii przez Bayern przy okazji wydarzeń kulturalnych. 

Pewnie zależy od tego, czego się używa w powszechnym języku. Jakoś nie uwierzę w Bayern w miejsce Bawarii, Köln zamiast Kolonii, czy Kiel zamiast Kilonii, ale potrafię sobie wyobrazić Aachen zamiast Akwizgranu.

 

Twtter is a day by day war


OdpowiedzCytat
Hebius
(@hebius)
Męber Moderator
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 3628
 

Bawaria jest może o tyle bezpieczna, przymiotniki od Bayern nie brzmią tak przyjaźnie. Ale na bank większość fanów piłki nożnej nie ma świadomości, że Bayern Monachium to klub bawarski 😀


OdpowiedzCytat
PawelK
(@pawelk)
Member Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 5246
 
Wysłany przez: @hebius

Ale na bank większość fanów piłki nożnej nie ma świadomości, że Bayern Monachium to klub bawarski 😀

Pewnie ma, bo jednocześnie mówi się o nich "Bawarczycy".

Wysłany przez: @hebius

przymiotniki od Bayern nie brzmią tak przyjaźnie.

No jak nie? A bajerancki to nie od Bayernu? 😀 

Twtter is a day by day war


OdpowiedzCytat
Seth
 Seth
(@seth)
Member Potwierdzony
Dołączył: 5 lat temu
Posty: 1757
 

@PawelK, bajerancki to akurat od Bayeru 😉


OdpowiedzCytat
Kustosz
(@kustosz)
Pan Samolocik Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 9320
 

Jest pierwsza recenzja "Mr Wheels and The Island of Bandits" na Amazonie.

1738491650-Zrzut-ekranu-2025-02-02-111854.png

OdpowiedzCytat
Kustosz
(@kustosz)
Pan Samolocik Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 9320
 

"Mr Wheels and the Templar Treasure" w wersji na Kindle teraz za jedyne $1,04.


Maruta polubić
OdpowiedzCytat
Maruta
(@maruta)
Member Potwierdzony
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 4017
 

Zakupiłam. Na razie rzuciłam okiem na początek i zgrzyta mi jedna rzecz - to, że harcerze mówią do Tomasza per "ty". Wiem, że to nie błąd w tłumaczeniu, tylko kwestia różnic językowych, ale dziwnie brzmi 😉


OdpowiedzCytat
Kustosz
(@kustosz)
Pan Samolocik Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 9320
 

Zachęcam do przeczytania mojej rozmowy z Tomem Pinchem, wydawcą i tłumaczem serii Pan Samochodzik na język angielski. Pan Samochodzik po amerykańsku już na portalu.

Post został zmodyfikowany 4 tygodnie temu 2 times przez Kustosz

OdpowiedzCytat
PawelK
(@pawelk)
Member Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 5246
 
Wysłany przez: @kustosz

Zachęcam do przeczytania mojej rozmowy z Tomem Pinchem, wydawcą i tłumaczem serii Pan Samochodzik na język angielski. Pan Samochodzik po amerykańsku już na portalu.

Fajna rozmowa, sympatyczny człowiek, ciekawy pomysł. Strasznie jestem ciekaw jak to się będzie rozwijało.

Twtter is a day by day war


OdpowiedzCytat
DuchPuszczy
(@duchpuszczy)
Member Potwierdzony
Dołączył: 5 lat temu
Posty: 100
 

 

Ciekawy wywiad. Kojarzę tylko narzekania polskich pisarzy, że nie ma zainteresowania zagranicznych wydawców Polską literaturą. W dobie globalizacji tłumaczenie sporej ilości literatury na angielski może okazać się sukcesem, może zadziałać tzw. długi ogon. Trzymam kciuki.

Mała uwaga, nie Ars Lunga, vita brevis! tylko Ars longa, vita brevis.


OdpowiedzCytat
Kustosz
(@kustosz)
Pan Samolocik Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 9320
 
Wysłany przez: @duchpuszczy

Mała uwaga, nie Ars Lunga, vita brevis! tylko Ars longa, vita brevis.

Nie zwróciłem uwagi. Dzięki. Już poprawiłem.


OdpowiedzCytat
Maruta
(@maruta)
Member Potwierdzony
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 4017
 

Interesujący wywiad. Widać, że pan Pinch porządnie zagłębił się w temat. Zaciekawiły mnie też informacje o reakcjach na książki innych autorów - lubię Rodziewiczównę i cykl o Białym Jaguarze, więc cieszy mnie, że znajdują nowych odbiorców.


OdpowiedzCytat
Kustosz
(@kustosz)
Pan Samolocik Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 9320
 
Wysłany przez: @maruta

Zaciekawiły mnie też informacje o reakcjach na książki innych autorów - lubię Rodziewiczównę i cykl o Białym Jaguarze, więc cieszy mnie, że znajdują nowych odbiorców.

Ja nigdy nie lubiłem Fiedlera, miałem w dzieciństwie kilka jego książek i wszystkich nawet nie przeczytałem. Rodziewiczówny nie znam, ale jest dokładnie tak jak mówi Tom, że jej książki mają opinię podrzędnej literatury dla kucharek. Za to myślałem, że po lekturze wywiadu pojawią głosy oburzenia ze strony fanów/fanek Jane Austen:) 


OdpowiedzCytat
Hebius
(@hebius)
Męber Moderator
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 3628
 
Wysłany przez: @kustosz

Za to myślałem, że po lekturze wywiadu pojawią głosy oburzenia ze strony fanów/fanek Jane Austen:) 

Nie, albowiem psy szczekają, a karawana jedzie dalej 😛

Do wywiadu miałbym tylko dwie uwagi (mam nadzieję, że nie potraktujesz tego jako ataku na cały tekst i twoje zaangażowanie): określenie wydawnictwo butikowe jest chyba w tym przypadku lekko pretensjonalne. A angielski termin druk na zamówienie/żądanie można było spokojnie spolszczyć. Ale tak, jak jest w tej chwili, też jest OK.


OdpowiedzCytat
Kustosz
(@kustosz)
Pan Samolocik Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 9320
 
Wysłany przez: @hebius

określenie wydawnictwo butikowe jest chyba w tym przypadku lekko pretensjonalne. A angielski termin druk na zamówienie/żądanie można było spokojnie spolszczyć.

Nie sądzę, że powinienem był ingerować i spolszczać wypowiedzi mojego rozmówcy. Tom od wielu lat mieszka za granicą więc to naturalne, że posługuje się anglojęzyczną terminologią. A butikowe wydawnictwo moim zdaniem fajnie pasuje i brzmi lepiej niż "małe":)


OdpowiedzCytat
Kustosz
(@kustosz)
Pan Samolocik Admin
Dołączył: 6 lat temu
Posty: 9320
 

Nie wiem czy ktoś zwrócił uwagę, że w szczegółach dotyczących produktów na Amazonie jest również informacja dotycząca miejsca danej książki w rankingach. W przypadku "Mr. Wheels and the Templar Treasure" wygląda to tak:

1742929071-Amazon-Mr-Wheels.png

35 miejsce w ebookach i 77 w książkach papierowych, w rankingu bestsellerów literatury wschodnioeuropejskiej to chyba nie najgorszy wynik? Są wyżej niż np. "Braćmi Karamazow" Dostojewskiego (nie wiem tylko co w tym rankingu robi "1984" Orwella"?).

Post został zmodyfikowany 3 tygodnie temu 2 times przez Kustosz

OdpowiedzCytat
Strona 3 / 4
Share: