Notifications
Clear all
Strona 2 / 2
Wstecz
Topic starter
22 października 2020 22:45
I każdy z tych wierszy ma inny rytm, a w przekładach rosyjskim, angielskim i niemieckim (w audycji były cytowane początkowe wersy) rytm wierszy był jeszcze inny.
A tutaj można sobie wszystkiego posłuchać:
23 października 2020 08:32
Niestety na tym przykładzie nie można stwierdzić, ile zmian było wymuszonych/wywołanych specyfiką języków, a ile to inwencja tłumacza. Można tylko zgadywać, że kosmonauta w astronautę zmienił się niejako naturalnie - w angielskim (nie wiem, jak pozostałych) kosmonautę przetłumaczono na astronautę, a ponieważ w polskim takie słowo funkcjonuje, to tłumacz je zostawił jako właściwe. A wcześniej?
Strona 2 / 2
Wstecz