Forum

Notifications
Clear all

Literacki Nobel

Strona 2 / 2

Hebius
(@hebius)
Męber Moderator
Dołączył: 5 lat temu
Posty: 3008
Topic starter  

I każdy z tych wierszy ma inny rytm, a w przekładach rosyjskim, angielskim i niemieckim (w audycji były cytowane początkowe wersy) rytm wierszy był jeszcze inny.

A tutaj można sobie wszystkiego posłuchać:

https://archive.org/details/magazyn-krasnoludkow


OdpowiedzCytat
Maruta
(@maruta)
Member Potwierdzony
Dołączył: 5 lat temu
Posty: 3500
 

Niestety na tym przykładzie nie można stwierdzić, ile zmian było wymuszonych/wywołanych specyfiką języków, a ile to inwencja tłumacza. Można tylko zgadywać, że kosmonauta w astronautę zmienił się niejako naturalnie - w angielskim (nie wiem, jak pozostałych) kosmonautę przetłumaczono na astronautę, a ponieważ w polskim takie słowo funkcjonuje, to tłumacz je zostawił jako właściwe. A wcześniej?


OdpowiedzCytat
Strona 2 / 2
Share: